在韩国,有大批三四十岁的成年人依然和自己的父母同住,由父母来做饭、干家务并支付生活费,这样的人被称为“袋鼠族”。这些大龄啃老族和他们的父母都是怎么看待这种生活状态的呢?
5月26日,戴口罩的市民走在韩国首尔的街道上。(图片来源:新华社)
Mostparentswanttoshieldtheirchildrenfromthehardshipsoftheworld,andinSouthKorea,thatoftenmeanscontinuingtoprovideahomeforthemevenaftertheyarewellintoadulthood.
大多数父母都想在这个艰难的世界中保护自己的孩子,在韩国,这意味着甚至在孩子们早已成年后依然要给他们提供一个家。
Let’sbehonest.HowcouldIletmypreciousboyhaveahardtime?”LeeYoung-wook,61,said.
61岁的李英宇说:“说实话,我怎么忍心让我的宝贝儿子受苦呢?”
Hisson,LeeJeong-kyu,is31andstillliveswithhisparentsinthehomeinwhichhegrewupinBundang,asuburbofSeoul.Theirhomeisnomansion,butratherasmallapartment,justbigenoughforthethreeofthem.
她儿子李廷圭已经31岁了,依然和父母一起住在首尔市郊盆唐区他从小长大的家里。他们家并非豪宅,只是个小公寓,对一家三口来说仅仅是刚好够住而已。
Despitethetightspace,theyoungerLeehasnevermovedoutandlivedonhisownbefore—andhedoesn’tintendtogethisownplaceanytimesoon.
尽管空间有限,小李从来没有搬出去独自住过,而且他近期也没这个打算。
HeisamemberofSouthKorea’s“kangarootribe”—amonikerusedtodescribeunmarriedmenandwomenwhohaven’tmovedoutoftheirparents’homes,eventhoughtheyareintheir30sandeven40s.Thenamesuggeststheimageofanovergrownmarsupialthathasn’tleftitsmother’spouch.
他是韩国“袋鼠族”的一员。“袋鼠族”用来描述那些已经三十多岁甚至四十多岁却还未从父母家搬出去的未婚男女们。这个称谓让人联想到一只长得过大却尚未离开母亲育儿袋的有袋类动物。
AccordingtoarecentreportfromSouthKorea’snationalstatisticsoffice,morethan50percentofunmarriedadultsbetweentheagesof30and40,and44percentofthosebetween40and44,stilllivewiththeirparents.
韩国国家统计局最新报告显示,一半以上30至40岁的未婚成年人以及44%的40至44岁的未婚成年人仍然和父母住在一起。
Thereport,whichwasreleasedattheendofMarch,causedastirinthecountry,fuelingthepopularstereotypethatthekangarootribeismadeupofSouthKoreanswhohavefailedtoachievesuccessinlife.Thereportnotedthat42percentofchildrenwholivewiththeirparentsareunemployed,andmainstreammediacoveragefeaturedimagesofexhaustedolderparentsac