大豆黄卷

注册

 

发新话题 回复该主题

外语篇1面包和长尾驴 [复制链接]

1#

在学习日语的过程中,经常会遇到难读汉字(難読漢字なんどくかんじ),不仅对于日本人来说很难,因为汉字是表音文字,不会读就不知道意思。当然,对汉字敏感的中国人来说,有时也对汉字的注音摸不到头脑。有时是因为翻译的缘故,同一种事物,中日表达所用的汉字可能孑然不同。退一万步讲,就算是人尽皆知的常见鱼类(鲷鲋鳕鲑鲽鲣鰤鳟),其他常见动物和植物(很多外来语)名称,看见名字也只能是目瞪口呆,难以表达。

△各种鱼类

现代日语许多外来语都用片假名表示。在近代许多外来事物被引进时的翻译都有相应的汉字,比如日语中的面包一词,来源于葡萄牙语的po,日文汉字写作麺麭(パン),但现代日本人几乎只认识假名,而根本不知道麺麭是什么意思。在日本的Quzi番組(答题益智综艺)東大王中,汉字奥赛罗(オセロ)环节中经常出现难读汉字,除了对下棋博弈的精打细算,对汉字的把控力也必不可少。

△面包

长尾驴并不是驴,而是袋鼠。驴是马科动物,而袋鼠是袋鼠科动物,两者长相乍一看是天差地别。长尾驴一词(片假名:カンガルー、对应日文汉字:長尾驢、更格廬),来源于英语的Kangaroo,对应的日文汉字“更格廬”应该是音译,而另一个“長尾驢”则是意译。仔细一看图,袋鼠可不就是长着长尾巴和驴头的样子吗?长尾驴表示袋鼠实在是太形象了,虽然袋鼠手臂短了点。而中文中的“袋鼠”一词从字面上咬文嚼字成有袋子的老鼠的感觉。

△袋鼠

日文汉字突出了袋鼠的长尾,而中文汉字突出了有袋类,不如结合两者优点把袋鼠叫做长尾袋驴如何?纯属玩笑,约定俗成的名称还是要尊重。

参考资料:百度百科,Weblio辞書

图片来源:百家号图库

感谢您的阅读,喜欢本篇的读者请点赞和

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题